Un poème de terre plate.
(Français. Texte original.)
Un poème de terre plate.
La terre était plate, qu'ils disaient.
Mais nous n'y avions jamais cru.
Ca tombait plutôt bien pour toi et moi
Qui ne tournions pas rond.
Et puis, on préférait les nuages,
Pour le bonheur d'y vaquer nus
De toute façon.
Là-haut nous naviguions voiles glonflées sur les mers colorées de nos émotions,
Y plongions tête la première, à l'unisson, libres dans nos divagations
Premières rêveries aux lueurs de l'aurore et
Bordés par le chant des vents du crépuscule.
Nous ne redescendions qu'aux grands jours de drames.
Ceux qui nous séparent et nous déchirent.
Vacarme dans nos poitrines.
A califourchon sur les éclairs,
transportés par la foudre,
Nous étions renvoyés sur terre.
Mais cette fois-ci,
plus personne à notre retour,
Aucun quidam alentour.
Les amarantes et les ronces avaient retrouvé leur liberté,
Et le ciel s'était refermé dans un bruit sourd,
Nous abandonnant à une athmosphère sombre et voilée.
Combien de temps étions-nous restés là-bas?
"La terre est plate" tu m'as dit.
C'était sorti de ta bouche.
Tu m'as pointé l'horizon du doigt
"On la voit bien la fin de la route !"
Depuis, j'avale des kilomètres de doutes.
Auteure, Nina Hennart.
Illustration, Vanesa Moreno.
(Español.)
Un poema sobre la tierra plana.
La tierra era plana, decían.
Pero nunca lo creímos.
Fue un buen momento para ti y para mí
Que andábamos dando vueltas.
Y entonces, preferimos las nubes,
Por el placer de ir desnudos, en fin.
Allí arriba navegamos con las velas hinchadas en los mares de colores de nuestras emociones,
Nos lanzamos de cabeza, al unísono, libres en nuestras divagaciones
Primeros ensueños a la luz del amanecer y
Bordeados por el canto de los vientos crepusculares.
Sólo bajábamos en los grandes días de drama.
Los que nos separan y nos desgarran.
Un estruendo en el pecho.
A horcajadas del rayo,
transportado por un rayo,
Fuimos enviados de vuelta a la tierra.
Pero esta vez,
nadie volvió,
No hay nadie alrededor.
Los amarantos y las zarzas habían recuperado su libertad,
Y el cielo se había cerrado con un golpe,
Dejándonos en un ambiente oscuro y velado.
¿Cuánto tiempo estuvimos allí?
"La tierra es plana" dijiste.
Salió de tu boca.
Señalaste el horizonte
"¡Puedes ver el final del camino!
Desde entonces, me he tragado kilómetros de dudas.
Autora, Nina Hennart.
Illustration, Vanesa Moreno.
(English)
A flat earth poem.
The earth was flat, they said.
But we never believed it.
It was a good time for you and me
Who didn't go round.
And then, we preferred the clouds,
For the joy of going naked, anyway.
Up there we sailed with sails swollen on the coloured seas of our emotions,
We plunged headlong into it, in unison, free in our ramblings
First reveries in the light of dawn and
Bordered by the song of the twilight winds.
We would only come down on the great days of drama.
Those that separate us and tear us apart.
A din in our chests.
Straddling the lightning,
carried by the lightning,
We were sent back to earth.
But this time,
no one came back,
No one around.
The amaranths and the brambles had regained their freedom,
And the sky had closed with a thud,
Leaving us in a dark and veiled atmosphere.
How long were we there?
"The earth is flat" you said.
It came out of your mouth.
You pointed to the horizon
¿You can see the end of the road!
Since then, I have swallowed miles of doubts.
By Nina Hennart.
Illustration by Vanesa Moreno.
Comentarios
Publicar un comentario